Voglio essere una gialla velatura, gonfia verso un paese senza nome...
http://www.youtube.com/watch?v=E3GI_ysk4MA
Voglio essere una gialla velatura, gonfia verso un paese senza nome...
http://www.youtube.com/watch?v=E3GI_ysk4MA
As The Spirit Wanes, The Form Appears (Charles Bukowski)
Che cosa sono le nuvole, colonna sonora del film Capriccio all'italiana. Parole scritte da Pier Paolo Pasolini e cantata da Domenico Modugno.
Che io possa esser dannato
se non ti amo
e se così non fosse
non capirei più niente
tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo
così
ahh ma l'erba soavemente delicata
di un profumo che da gli spasimi
ahh tu non fossi mai nata
tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo
così
il derubato che sorride
ruba qualcosa al ladro
ma il derubato che piange
ruba qualcosa a se stesso
perciò io vi dico
finché sorriderò
tu non sarai perduta
ma queste son parole
e non ho mai sentito
che un cuore, un cuore affranto
si cura
l'unico e tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo
così
[youtube:35r9zmm5]http://www.youtube.com/watch?v=CKbZlthDld4[/youtube:35r9zmm5]
Due cose mi hanno sempre sorpreso: l'intelligenza degli animali e la bestialità degli uomini. Bertrand Russell
Il vecchio e il bambino
Si può davvero leggere come una Poesia:
Un vecchio e un bambino si preser per mano
e andarono insieme incontro alla sera;
la polvere rossa si alzava lontano
e il sole brillava di luce non vera...
L' immensa pianura sembrava arrivare
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
e tutto d' intorno non c'era nessuno:
solo il tetro contorno di torri di fumo...
I due camminavano, il giorno cadeva,
il vecchio parlava e piano piangeva:
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
seguiva il ricordo di miti passati...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
"Immagina questo coperto di grano,
immagina i frutti e immagina i fiori
e pensa alle voci e pensa ai colori
e in questa pianura, fin dove si perde,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
e gli occhi guardavano cose mai viste
e poi disse al vecchio con voce sognante:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
Ultima modifica di daniela; 09-November-2011 a 17:00
A ciascuno e' affidato il compito di vegliare sulla solitudine dell'altro.
Más vale trocar
placer por dolores
qu’estar sin amores
Mejor es sufrir
pasión y dolores
qu’estar sin amores.
Donde es gradecido
es dulce morir;
Vivir en olvido
aquel no es vivir;
Mejor es sufrir
pasión y dolores
qu’estar sin amores.
Es vida perdida
vivir sin amar,
y más es que vida
saberla emplear:
Mejor es penar
sufriendo dolores
qu’estar sin amores.
El qu’es más penado
Mas goza d’amor;
qu’el mucho cuidado
le quita el tremor:
Assí qu’es mejor
Amar con dolores,
qe’estar sin amores.
Amor que no pena
No pida placer,
pues ja le condena
su poco querer:
Mejor es perder
Placer por dolores
Qu’estar sin amores.
E' meglio scambiare
il piacere con i dolori
piuttosto che vivere senza amare
E' meglio soffrire
Passione e dolori
Che restare senza l'amore.
Dove sei amato
dolce è morire;
Vivere nell'oblio
quello non è vivere;
E' meglio soffrire
passione e dolori
che restare senza l'amore.
E' vita persa
Vivere senza amare,
ed è più che vita
saperla impiegare:
E' meglio penare
Soffrendo dolori
Che restare senza l'amore.
Chi più soffre
Più gode d'amore;
perché la troppa prudenza
toglie il fremito:
cosicché è meglio
amare con dolori
che rimanere senza l'amore.
L'amore che non patisce
Non chieda il piacere,
perché già lo condanna
il suo poco amare:
E' meglio perdere
Il piacere per i dolori
Che restare senza l'amore
Juan del Encina (Salamanca 1468-1530 Leòn)
brano n°190 del Cancionero de Palacio
L’amore è la voce dietro tutti i silenzi, la speranza che non ha il contrario in un timore.
Allora proviamo ad inserire un video.
Questa è la mia cantante italiana preferita, Alice. Canta La Recessione di Pier Paolo Pasolini e visto il periodo...
Io invece amo tanto questo brano dei Waterboys: The Stolen Child
The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
William Butler Yeats, 1886
Traduzione:
Il Bambino rapito
Dove l'altopiano roccioso
Di Sleuth Wood si tuffa nel lago,
Lì giace un'isola di foglie
Dove il battito d'ali degli aironi
Sveglia gli assonnati topi d'acqua
Lì abbiamo nascosto i tini delle fate,
Colmi di bacche
E delle più rosse ciliege rubate.
Vieni via, Oh bambino umano
Verso l'acqua ed il selvaggio
Mano nella mano, con una fata,
Al mondo ci sono più lacrime di quanto tu possa capire.
"...Comme on n’a pas le choix il nous reste le cœur"
Grande, questo Gaber, e questa canzone!
ciao
Rosy :P :P
" Lentamente muore chi non viaggia, chi non legge, chi non ascolta musica..."
M.Medeiros
Gli uomini non cambiano - Mia Martini
Sono stata anch'io bambina
Di mio padre innamorata
Per lui sbaglio sempre e sono
La sua figlia sgangherata
Ho provato a conquistarlo
E non ci sono mai riuscita
E lottato per cambiarlo
Ci vorrebbe un'altra vita.
La pazienza delle donne incomincia a quell'età
Quando nascono in famiglia quelle mezze ostilità
E ti perdi dentro a un cinema
A sognare di andar via
Con il primo che ti capita e ti dice una bugia.
Gli uomini non cambiano
Prima parlano d'amore e poi ti lasciano da sola
Gli uomini ti cambiano
E tu piangi mille notti di perché
Invece, gli uomini ti uccidono
E con gli amici vanno a ridere di te.
Piansi anch'io la prima volta
Stretta a un angolo e sconfitta
Lui faceva e non capiva
Perché stavo ferma e zitta
Ma ho scoperto con il tempo
E diventando un po' più dura
Che se l'uomo in gruppo è più cattivo
Quando è solo ha più paura.
Gli uomini non cambiano
Fanno i soldi per comprarti
E poi ti vendono
La notte, gli uomini non tornano
E ti danno tutto quello che non vuoi
Ma perché gli uomini che nascono
Sono figli delle donne
Ma non sono come noi
Amore gli uomini che cambiano
Sono quasi un ideale che non c'è
Sono quelli innamorati come te
Ultima modifica di daniela; 09-November-2011 a 17:02
A ciascuno e' affidato il compito di vegliare sulla solitudine dell'altro.
Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei
Alda Merini
L’amore è la voce dietro tutti i silenzi, la speranza che non ha il contrario in un timore.
Il canto - Posso scrivere i versi - di Pablo Neruda
Diego Morga e Sergio Rubini (voce recitante)
Dal CD "Da quì passano i venti"
Diego Morga (pianoforte, arrangiamenti e composizioni), Roberto Ottaviano (sax soprano), Pippo D'Ambrosio (percussioni), Sergio Rubini (voce recitante).
Lina Sastri - Voce 'e notte - Live on Broadway
Voce ‘e Notte
di Eduardo Nicolardi
Il testo della Canzone “Voce ‘e notte”, divenuta canzone, è stata scritta agli inizi del '900 dal giovane poeta Eduardo Nicolardi, che aveva perso l’amata, andata in sposa, per volere dei genitori di lei, per motivi di posizione economica ad un'altro uomo, un ricco settantacinquenne.
Si 'sta voce te scéta 'int''a nuttata,
mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino...
Statte scetata, si vuó' stá scetata,
ma fa' vedé ca duorme a suonno chino...
Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia,
pecché nun puó sbagliá 'sta voce è 'a mia
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje,
scurnuse, nce parlávamo cu 'o "vvuje".
Si 'sta voce te canta dint''o core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutt''o turmiento 'e nu luntano ammore,
tutto ll'ammore 'e nu turmiento antico...
Si te vène na smania 'e vulé bene,
na smania 'e vase córrere p''e vvéne,
nu fuoco che t'abbrucia comm'a che,
vásate a chillo...che te 'mporta 'e me?
Si 'sta voce, che chiagne 'int''a nuttata,
te sceta 'o sposo, nun avé paura...
Vide ch'è senza nomme 'a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura...
Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via
o sarrá pazzo o more 'e gelusia!
Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá...
Canta isso sulo...Ma che canta a fá?!Se questa voce ti sveglia nella notte,
mentre ti stringi al tuo sposo, vicino…..
Resta sveglia, se davvero lo preferisci,
ma fingi di dormire profondamente.
Non andare alla finestra, per vedere.
perchè non puoi confonderti, questa è la mia voce,
la stessa voce di quanto noi due,
timidamente, ci parlavamo con il voi.
Se questa voce canta nel tuo cuore
Ciò che non riesco, né tento di dirti:
tutto il tormento per un perduto amore,
tutto l’amore per un tormento antico.
Se senti un gran desiderio di amare,
una voglia di baci scorrere nelle vene,
un fuoco che brucia l’anima ed il cuore,
baciati quel tizio, che t’importa di me!
Se questa voce, piangente nella notte,
sveglia il tuo sposo, non aver timore,
vedi che la serenata è senza dedica,
digli di dormire sicuro, che non è per te!
Digli così: “Chi canta in questo vicolo
forse è pazzo o lo strugge la gelosia!
Forse piange qualche grave malefatta...
Nessuno lo ascolta …ma chi glielo fa fare?!
Tanco del Murazzo
Si sveglia male, urla in cucina
fitte alla testa, memoria in rovina
parenti in casa, cinque di sera
tempo scaduto, si alza come c'è venuto
nervi asciugati, metallo in bocca
mette il giaccone, è già nell'angolo di sotto
al bar bigliardi, raduno del grifone
colosso anfibi, tatuaggi di pitone
sussurrano di come nella notte prima
gli altri son scesi come cani da rapina
slegati in squadra a testa china toro toro
hanno spazzato dei rifiuti la banchina
nel gelo di case e caserme s'incammina,
l'aria è strana alza lo sguardo
e sente in alto un grido di poiane
il freddo lo trapassa addosso,
smazza un grammo, allunga il passo
il tipo aspetta dietro il ponte senza fretta
il fiume è giallo, lento fango d'Orinoco
scorre tra i fuochi, gli spacci, i mangiafuoco
scende il murazzo, c'è una macchina bruciata
kebab arrosto e folla a grappoli in parata
le ragazze aspettano di uscire fuori per ballare
e intanto provano le scarpe nuove e ridono da sole
dentro casa, lei lo guarda e resta lì senza parlare
fuori tutto accade anche senza di noi
nel grotto spingono e si bercian Patuan
l'anfe che sale, caldo a fiotti, nervi tesi
Envisia serve al banco acqua minerale
ondeggiano sulle ginocchia tutti uguale
guarda lo specchio e vede in fondo
che per occhi adesso ci ha due buchi neri
e nel riflesso dell'abisso vede il pozzo che era un tempo anima sua
batte una sigaretta arrolla una cartina
mentre da dietro Chiurlo il rosso s'avvicina
sembra l'errore di una spinta alza la voce
è un attimo poi il tempo scorre più veloce
Big Jim lo centra con l'anfibio nel torace
rosso di sangue cade a terra braccia a croce
lo scalcia in faccia quando è steso già caduto
gli arabi scappano nel mucchio chiede aiuto
parte per sbaglio il colpo e fa, come un rumore di petardo
nel festino s'alza lento il volo del grande tacchino
chiude gli occhi e s'avvicina, sempre più vicina
l'ombra lo copre sull'asfalto senza fiato
Vinicio Capossela
L’amore è la voce dietro tutti i silenzi, la speranza che non ha il contrario in un timore.
Boogie
Due note e il ritornello era già nella pelle di quei due
il corpo di lei madava vampate africane, lui sembrava un coccodrillo…
i saxes spingevano a fondo come ciclisti gregari in fuga
e la canzone andava avanti sempre più affondata nell’aria…
quei due continuavano, da lei saliva afrore di coloniali
che giungevano a lui come da una di quelle drogherie di una volta
che tenevano la porta aperta davanti alla primavera…
qualcuno nei paraggi cominciava a starnutire,
il vantilatore ronzava immenso dal soffitto esausto,
i saxes, ipnotizzati… dai movimenti di lei si spandevano
rumori di gomma e di vernice, da lui di cuoio…
le luci saettavano sul volto pechinese della cassiera
che fumava al mentolo, altri sternutivano senza malizia
e la canzone andava elegante, l’orchestra era partita, decollava…
i musicisti, un tutt’uno col soffitto e il pavimento,
solo il batterista nell’ombra guardava con sguardi cattivi…
quei due danzavano bravi, una nuova cassiera sostituiva la prima,
questa qui aveva gli occhi da lupa e masticava caramelle alascane,
quella musica continuava, era una canzone che diceva e non diceva,
l’orchestra si dondolava come un palmizio davanti a un mare venerato…
quei due sapevano a memoria dove volevano arrivare…
un quinto personaggio esitò
prima di sternutire,
poi si rifugiò nel nulla…
era un mondo adulto,
si sbagliava da professionisti...
Paolo Conte
L’amore è la voce dietro tutti i silenzi, la speranza che non ha il contrario in un timore.
Musica: Christoph Theusner
Testo: Wolfgang Borchert ( 1940 )
Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfen Segen.
Spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in den Wind
glaub an ihn und sei ein Kind.
Lass den Sturm in dich hinein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in das Feuer,
glaub an dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein
und versuche gut zu sein.
Traduzione (mia, quindi opinabile)
Piazzati in mezzo alla pioggia
credi alla benedizione delle sue gocce.
Rigirati tra gli scrosci e nel loro suono
e cerca di essere buono.
Piazzati in mezzo al vento
credi al suo soffio e sii bambino.
Fa che entrino in te il lampo ed il tuono
e cerca di essere buono.
Piazzati in mezzo al fuoco
credi al suo potere mostruoso
nel rosso vino del cuore d'uomo
e cerca di essere buono.
LES FEUILLES MORTES
paroles: Jacques Prévert
musique: Joseph Kosma
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
REFRAIN:
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!
REFRAIN
(IL testo originale di Prévert è stato rielaborato come presentato qui da Yves Montand nel 1950)
Traduzione (trovata in rete):
Oh! Vorrei tanto che tu ricordassi
i giorni felici quando eravamo amici.
La vita era più bella.
Il sole più bruciante.
Le foglie morte cadono a mucchi...
Vedi: non ho dimenticato.
Le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi e i rimpianti
e il vento del nord le porta via
nella fredda notte dell'oblio.
Vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.
È una canzone che ci somiglia.
Tu mi amavi
io ti amavo.
E vivevamo noi due insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo.
Ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza far rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
Le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi e i rimpianti.
Ma il mio amore silenzioso e fedele
sorride ancora e ringrazia la vita.
Ti amavo tanto, eri così bella.
Come potrei dimenticarti.
La vita era più bella
e il sole più bruciante.
Eri la mia più dolce amica ...
Ma non ho ormai che rimpianti.
E la canzone che cantavi
sempre, sempre la sentirò.
È una canzone che ci somiglia.
Tu mi amavi
io ti amavo.
E vivevamo noi due insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo.
Ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza far rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi
Segnalibri