Les cadavres entre les tranchées,
Depuis trois mois noircissant,
Ont attrapé la pelade.
. |
i cadaveri tra le trincee,
da tre mesi s'anneriscono,
hanno preso l'alopecia. |
Rumeurs de veuves, d'orphelins,
Bourdonnantes, comme un essaim,
Sur ces pauvres corps déteints.
. |
rumori di vedove, d’orfani,
ronzanti come uno sciame,
su quei poveri corpi distesi. |
Sur son chariot mal graissé,
L'obus très haut, pas pressé,
Au-dessus de nous a passé.
. |
sul suo carretto mal ingrassato,
l’obice non alto, poco affrettato,
sopra di noi è passato. |
Par petits paquets,
En éventail autour de lui,
Sa chair a jailli.
. |
a piccoli pacchetti
a ventaglio attorno a lui
è sgorgata la sua carne. |
Malaise de toute la chair
Où, dans un instant, peut entrer
La mitraille proche.
. |
disagio di tutta la carne
dove, tra un istante, può entrare
la mitraglia vicina. |
Gris fer, gris plomb, gris cendré,
Gris dans les coeurs résignés :
Relève des tranchées.
. |
grigio ferro, grigio piombo, grigio cenere,
grigio nei cuori rassegnati:
il ricambio alla trincea. |
Pour arriver jusqu'à ma peau
Les balles ne pourraient jamais
Se débrouiller dans mes lainages.
. |
per arrivare fino alla mia pelle
i proiettili non potrebbero mai
cavarsela tra le mie coltri. |
Dans sa flanelle
Ses ongles vont, picorant
Les petites bêtes.
. |
nella sua flanella
le le unghie vanno, beccando
le bestioline. |
Il a lu la lettre de l'écolière,
Il a bien regardé son nom,
Il a dit que ça n'était pas pour lui.
. |
ha letto la lettera della scolara,
ha guardato bene il nome,
ha detto che non era per lui. |
Dans les vertèbres
Du cheval mal enfoui
Mon pied fait : floche...
. |
nelle vertebre
del cavallo mal seppellito
il mio piede fa: flosc. |
Segnalibri