Der Kuss Il bacio
Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert
piove- ma lei quasi non se n'accorge,
perché il cuore le trema ancor di gioia:
nel bacio il mondo sprofondò nel sogno.
umido il vestito e arruffato
und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
e così sconvenientemente alzato
da mettere in piazza le sue ginocchia*.
una goccia di pioggia sfatta in nulla,
ha visto quel che mai nessuno vide.
So tief hat sie noch nie gefühlt -
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt -
Laternen spinnen sich drin ein.
così a fondo non ha mai sentito -
così insensatamente beati gli animali!
I capelli scompigliati a far d'aureola -
Vi si avvolgono in mezzo i lampioni.

Wolfgang Borchert

Da: Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg (Rowohlt) 1949, S. 13.
* ginocchia: la traduzione letterale del verso è "come se le sua ginocchia fossero a disposizione di tutti quanti"

Trad
© Rupert ottobre 2020