-
02-October-2020, 14:43
#4
Moderator
Der Kuss |
Il bacio |
Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert |
piove- ma lei quasi non se n'accorge,
perché il cuore le trema ancor di gioia:
nel bacio il mondo sprofondò nel sogno.
umido il vestito e arruffato |
und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah. |
e così sconvenientemente alzato
da mettere in piazza le sue ginocchia*.
una goccia di pioggia sfatta in nulla,
ha visto quel che mai nessuno vide. |
So tief hat sie noch nie gefühlt -
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt -
Laternen spinnen sich drin ein. |
così a fondo non ha mai sentito -
così insensatamente beati gli animali!
I capelli scompigliati a far d'aureola -
Vi si avvolgono in mezzo i lampioni. |
Wolfgang Borchert
Da: Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg (Rowohlt) 1949, S. 13. |
* ginocchia: la traduzione letterale del verso è "come se le sua ginocchia fossero a disposizione di tutti quanti"
Trad © Rupert ottobre 2020 |
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
Segnalibri