Die Worte in den Wind |
Le parole nel vento |
Es findet manches gute Wort
Wohl nicht die gute Statt,
Doch glaube Keiner, daß er dann
Umsonst gesprochen hat. |
Qualcosa di buono trova parola
ma certamente non città.
Nessuno sia portato a pensare
D’aver parlato senza scopo. |
Die Worte, die in's Menschenherz
Nicht aufgenommen sind,
Man nennt sie wohl mit Fug und Recht
Nur Worte in den Wind. |
Le parole che nel cuore dell’uomo
non trovano ospitalità
vengono dette a giusta ragione
semplici parole nel vento. |
Doch sind sie nicht verloren, nein,
Es trägt der Wind sie fort,
Auf seinen Flügeln schweben sie
Gar leicht von Ort zu Ort. |
Eppure esse non sono perdute,
Il vento le porta lontane,
aleggiano sopra le sue ali
leggere di luogo in luogo. |
Sie suchen dann in Nord und Süd,
Und auf und niederwärts,
Den Weg in eines Menschen Ohr,
In eines Menschen Herz. |
Esse cercano a nord e sud,
e verso l’alto e verso il basso,
la strada verso un orecchio umano,
quella verso un cuore umano. |
Wenn beide offen und bereit,
Und wenn wir einsam sind,
Dann finden sie die rechte Statt,
Die Worte in den Wind. |
Se sono tutt’e due aperti e pronti,
se siamo nella solitudine,
allora sì che trovano città,
quelle parole dentro il vento. |
Und so vernehmen wir denn oft,
Was uns kein Mund gesagt,
So führt uns zu des Windes Hauch,
Wonach wir lang' gefragt. |
È spesso in questo modo che intendiamo
quel che nessuna bocca ha detto.
Così ci porta l’alito del vento
quel che da tanto chiedevamo. |
|
|
Auguste Kurs, 1854.
Epheublätter, Gedichte. |
Segnalibri