A Lover's Journey Un viaggio d’amore*
When a lover hies abroad
Looking for his love,
Azrael smiling sheathes his sword,
Heaven smiles above.

Earth and sea
His servants be,
And to lesser compass round,
That his love be sooner found!
Quando un amante s’affretta ramingo**
Cercando il proprio amore
Azrael sorridendo rinfodera la sua spada,
dall'alto sorride il Paradiso.
Terra e mare
Siano suoi servitori,
e più breve il giro di bussola
che il suo amor sia presto trovato.

Rudyard Kipling


Tradurre un componimento breve in cui ogni sillaba ha un senso e una collocazione precisa è spesso molto difficile, o, come in questo caso, semplicemente impossibile. ecco alcune annotazioni che mi sono parse necessarie a sostegno di alcune scelte onestamente arbitrarie e discutibili.

* Letteralmente "Un viaggio d'innamorato". Nella traduzione perde molto del suo fascino e perde anche la mancata determinazione del genere del viaggiatore, che potrebbe essere anche una viaggiatrice. Quindi mi sono preso la libertà di variare il titolo.

** "All'estero". Tradotto così sembra una questione strettamente doganale. Perde qualunque fascino affettivo. Ho preferito quindi il vagheggiare errante del ramingo viaggiatore, anche se di fatto impreciso rispetto all'originale.


Trad: Rupert©dicembre 2015