Thanks Thanks:  1
Likes Likes:  15
Pagina 3 di 3 primaprima 123
Visualizzazione dei risultati da 31 a 32 su 32

Discussione: Città, villaggi, metropoli & Co.

          
  1. #31
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    879
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da Enribello Visualizza il messaggio
    Ciao Rupert hai fatto bene a segnalare la cosa.
    A volte il web ci inganna...


    https://gedichte.xbib.de/Heym_gedicht_Berlin+1.htm
    Hai perfettamente ragione. È difficilissimo verificare una citazione sul web. Generalmente vengono offerte senza referenza e bisogna fidarsi. Devo dire che in questo caso la fonte sembre seria e attendibile. Però nella lista delle poesie di Heym gli stessi sonetti vengono riportati due volte: Berlin 1 e Berlin 2 e poi Berlin I e Berlin II. Le due numerazioni sono applicate agli stessi sonetti, ma in modo inverso, una volta con cifre numerali e l'altra con quelle ordinali (come nell'originale).
    Per questo motivo sono andato a fondo della questione e credo di poter dire che si tratta di una confusione legata a diverse edizioni. Mi pare d'aver capito che nella raccolta "Ignis" del 1911 i due sonetti sono apparsi con numerazione inversa rispetto alla raccolta più ampia del 1912. Infatti la Bibliotheca Augustana (che non finorò mai di lodare per l' immenso lavoro di collazione e divulgazione) mette le due numerazioni in alternativa nell'edizione della raccolta Ignis, appunto.

    Ma bando all'eruditismo autoreferenziale. Tutto sarebbe più semplice se Heym fosse stato un po' più orginale nei titoli... .
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  2. #32
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    879
    Post Thanks / Like
    Paris

    Paris est tout petit
    c’est là sa vraie grandeur
    Tout le monde s’y rencontre
    Les montagnes aussi
    Même un beau jour l’une d’elles
    Accoucha d’une souris

    Alors en son honneur
    Les jardiniers tracèrent
    Le parc Montsouris
    C’est là sa vraie grandeur
    Paris est tout petit
    Parigi

    Parigi è piccolina
    È questa la sua vera grandezza
    Tutti vi si incontrano
    Anche le montagne
    Persino un bel giorno una d'esse
    Partorì un topolino

    Quindi in suo onore
    I giardinieri tracciarono
    Il parco Montsouris1
    È questa la sua vera grandezza
    Parigi è piccolina

    Jacques Prévert

    trad: Rupert © novembre 2018
    Ndt.:
    1 - Letteralmente tradotto
    il nome proprio Montsouris
    significa monte topo.
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •