Thanks Thanks:  1
Likes Likes:  7
Visualizzazione dei risultati da 1 a 6 su 6

Discussione: Haiku dal tedesco

          
  1. #1
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like

    Haiku dal tedesco

    Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.

    Nome:   s1080056_bearbeitet-1.jpg
Visite:  504
Grandezza:  72.7 KB


    Rose, oh reiner Widerspruch,
    Lust, niemandes Schlaf zu sein
    unter soviel Lidern.

    Rainer Maria Rilke
    rosa, oh pura contraddizione,
    desiderio d'essere il sonno di nessuno
    sotto tante palpebre.

    trad: Rupert © ottobre 2018
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  2. Thanks Estella thanked for this post
    Likes daniela liked this post
  3. #2
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Der Bauer pflügt den Acker.
    Wer
    Wird die Ernte einbringen?

    Bertold Brecht
    il contadino ara il campo.
    chi
    raccoglierà le messi?

    trad: Rupert © ottobre 2018
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  4. Likes daniela, Estella liked this post
  5. #3
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Eine Wasserrose,
    Die aus der Tiefe auftaucht.
    Kräuselt sich das Wasser.

    Paul Ernst (1866-1933)
    una rosa d'acqua
    ch'emerge dal profondo.
    l'acqua s'increspa.

    trad: Rupert © ottobre 2018

    Ho mantenuto la forma "rosa d'acqua", preferendo per ovvie ragioni la traduzione letterale del termine al più botanicamente adeguato Nymphaea.
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  6. Likes daniela, Estella liked this post
  7. #4
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Vorsicht

    Die Kastanien blühn.

    Ich nehme es zur Kenntnis,

    äußere mich aber nicht dazu.

    Günter Eich
    Prudenza

    castagni in fiore.
    ne prendo conoscenza,
    ma non m'esprimo in merito.

    trad: Rupert © ottobre 2018
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  8. Likes daniela, Estella liked this post
  9. #5
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Quote Originariamente inviato da Rupert Visualizza il messaggio
    Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.

    Nome:   s1080056_bearbeitet-1.jpg
Visite:  504
Grandezza:  72.7 KB


    Rose, oh reiner Widerspruch,
    Lust, niemandes Schlaf zu sein
    unter soviel Lidern.

    Rainer Maria Rilke
    rosa, oh pura contraddizione,
    desiderio d'essere il sonno di nessuno
    sotto tante palpebre.

    trad: Rupert © ottobre 2018

    C'è un dettaglio che nella traduzione va perso. Per forza di cose. "Reiner", cioè puro, pulito (in tedesco Widersprich è maschile) è evidentissimamente un richiamo al nome del poeta e il contraddittorio desideri al tempo stesso d'oblio e di memoria eterna espresso dall'epidaffio.
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  10. #6
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Vorsicht
    Prudenza
    Die Kastanien blühn.
    Ich nehme es zur Kenntnis,
    äußere mich aber nicht dazu.
    I castagni sbocciano.
    ne prendo atto
    ma non m'esprimo
    Günter Eich (1907-1972)
    trad: Rupert © ottobre 2022
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

Tag per questa discussione

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •