-
Moderator
Paul Nougé
Un recente post di Daniela (che rigrazio cordialissimamente) mi ha fatto riscoprire un poeta che avevo piazzato nel dimenticatoio e che è secondo me ingiustamente relegato nell'oblio. Ecco una buona occasione per portare in area italofona con qualche umile tentativo di traduzione fatta in casa, alcune liriche surrealiste del poeta belga Paul Nougé.
Paul Nougé, nato a Bruxelles nel 1895 e morto nella stessa città nel 1967, è considerato il padre e fondatore del surrealismo belga. Fondamentali sono gli incontri avvenuti nel 1925 con André Breton, Paul Éluard e Louis Aragon. Politicamente schierato nelle fila del partito comunista, ne è stato però espulso. Nel 1926 scrive il manifesto del movimento surrealista belga, di cui fa parte anche René Magritte.
Cartes postales |
Cartoline postali |
Que l’on veuille imaginer
Une petite collection illustrée
Sans malice.
Et s’en servir.
Ces cartes conviennent à
Tous, à nos ennemis, à nos
Amis.
On le sait, il n’y a plus d’indifférents |
Si voglia immaginare
Una piccola collezione illustrata
Senza malizia.
E servirsene.
Queste cartoline vanno bene a
Tutti, ai nostri nemici, ai nostri
Amici.
Si sa, non ci sono più gl’indifferenti. |
|
|
traduzione ©Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 2 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
Music-hall
Music-hall |
Music-hall |
Les épaules et les hanches
Dansaient à damner les anges
Dans un vertige de couleurs
Au gré de trente projecteurs |
Le spalle e le anche
Ballavano a perdizione degli angeli
In un vortice di colori
in balia di trenta proiettori |
da: L'Expérience continue |
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Master Member
Grazie Rupert, non credo che in lingua italiana siano disponibili molte poesie di Paul Nougé, tranne L'eterno clandestino di Giunti Editore, perciò le tue traduzioni sono un dono molto prezioso!
A ciascuno e' affidato il compito di vegliare sulla solitudine dell'altro.
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
L'
intérieur de votre tête
n'est pas cette
MASSE
GRISE et BLANCHE
que l'on vous a dite
c'est un
PAYSAGE
de SOURCES et de BRANCHES
une
MAISON de FEU
mieux encore
la
VILLE MIRACULEUSE
qu'il vous plaira
d'
INVENTER.
Paul Nougé, in: Fragments, Labor, 1983 |
L’
interno della vostra testa
non è questa
MASSA
GRIGIA e BIANCA
che v’hanno detto
è un
PAESAGGIO
di SORGENTI e di RAMI
una
CASA di FUOCO
meglio ancora
la
CITTÀ MIRACOLOSA
che vi piacerà
d’
INVENTARE. |
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 2 Likes
-
Moderator
-
Moderator
"Le vocabulaire de l'amour étonne par sa pauvreté. Mais une autre singularité est qu'il tend d'habitude à la violence et à la précision que l'on appelle la grossièreté".
da: Des mots à la rumeur publique (1983)
"Il lessico dell'amore stupisce per la sua povertà. Ma un'altra particolarità è che esso tende abitualmente alla violenza e alla precisione che chiamiamo volgarità".
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
Nageuse
Nageuse
Le jeu secret des ressemblances
se dévoile à l’œil expert
d’une tortueuse cadence
joignant ces mains à la mer.
|
Nuotatrice
Il gioco segreto delle somiglianze
si svela all’occhio esperto
con tortuosa cadenza
unendo le sue mane al mare. |
da: L'Expérience continue
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
Dormeuses
Les princesses du sommeil
S’étendent sur les nuages
Et s’enfoncent à la nage
Dans l’écume du soleil |
Dormienti
Le principesse del sonno
S’adagiano sulle nubi
E s’addentrano nuotando
Nella spuma del sole |
da: L'Expérience continue
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 1 Likes
-
Moderator
Les quatre demoiselles
La perfide et la rouée
la précieuse et la pâmée
les jeux menés par la raison s’abattent au gré des saisons. |
Le quattro signorine
La perfida e la scaltra
la preziosa e la svampita
i giochi condotti dalla ragione s'abbattono secondo la stagione. |
da: L'Expérience continue
traduzione © Rupert 2015
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 1 Thanks, 0 Likes
Segnalibri