Thanks Thanks:  5
Likes Likes:  8
Visualizzazione dei risultati da 1 a 9 su 9

Discussione: Paul Nougé

          
  1. #1
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like

    Paul Nougé

    Un recente post di Daniela (che rigrazio cordialissimamente) mi ha fatto riscoprire un poeta che avevo piazzato nel dimenticatoio e che è secondo me ingiustamente relegato nell'oblio. Ecco una buona occasione per portare in area italofona con qualche umile tentativo di traduzione fatta in casa, alcune liriche surrealiste del poeta belga Paul Nougé.

    Paul Nougé, nato a Bruxelles nel 1895 e morto nella stessa città nel 1967, è considerato il padre e fondatore del surrealismo belga. Fondamentali sono gli incontri avvenuti nel 1925 con André Breton, Paul Éluard e Louis Aragon. Politicamente schierato nelle fila del partito comunista, ne è stato però espulso. Nel 1926 scrive il manifesto del movimento surrealista belga, di cui fa parte anche René Magritte.



    Cartes postales Cartoline postali
    Que l’on veuille imaginer
    Une petite collection illustrée
    Sans malice.
    Et s’en servir.
    Ces cartes conviennent à
    Tous, à nos ennemis, à nos
    Amis.
    On le sait, il n’y a plus d’indifférents
    Si voglia immaginare
    Una piccola collezione illustrata
    Senza malizia.
    E servirsene.
    Queste cartoline vanno bene a
    Tutti, ai nostri nemici, ai nostri
    Amici.
    Si sa, non ci sono più gl’indifferenti.

    traduzione ©Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  2. Thanks Claire, daniela thanked for this post
    Likes daniela liked this post
  3. #2
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like

    Music-hall

    Music-hall Music-hall
    Les épaules et les hanches
    Dansaient à damner les anges
    Dans un vertige de couleurs
    Au gré de trente projecteurs
    Le spalle e le anche
    Ballavano a perdizione degli angeli
    In un vortice di colori
    in balia di trenta proiettori
    da: L'Expérience continue



    traduzione © Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  4. Likes daniela liked this post
  5. #3
    Master Member L'avatar di daniela
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Brescia
    Messaggi
    3,844
    Post Thanks / Like
    Grazie Rupert, non credo che in lingua italiana siano disponibili molte poesie di Paul Nougé, tranne L'eterno clandestino di Giunti Editore, perciò le tue traduzioni sono un dono molto prezioso!
    A ciascuno e' affidato il compito di vegliare sulla solitudine dell'altro.

  6. Likes kaipirissima liked this post
  7. #4
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    L'
    intérieur de votre tête
    n'est pas cette
    MASSE
    GRISE et BLANCHE
    que l'on vous a dite

    c'est un
    PAYSAGE
    de SOURCES et de BRANCHES
    une
    MAISON de FEU
    mieux encore
    la
    VILLE MIRACULEUSE
    qu'il vous plaira
    d'
    INVENTER.


    Paul Nougé, in: Fragments, Labor, 1983
    L’
    interno della vostra testa
    non è questa
    MASSA
    GRIGIA e BIANCA
    che v’hanno detto

    è un
    PAESAGGIO
    di SORGENTI e di RAMI
    una
    CASA di FUOCO
    meglio ancora
    la
    CITTÀ MIRACOLOSA
    che vi piacerà
    d’
    INVENTARE.

    traduzione © Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  8. Thanks kaipirissima thanked for this post
    Likes daniela, DarkCoffee liked this post
  9. #5
    Moderator L'avatar di kaipirissima
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Udine
    Messaggi
    3,839
    Post Thanks / Like
    Waoooooo
    bellissima!

  10. #6
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    "Le vocabulaire de l'amour étonne par sa pauvreté. Mais une autre singularité est qu'il tend d'habitude à la violence et à la précision que l'on appelle la grossièreté".
    da: Des mots à la rumeur publique (1983)



    "Il lessico dell'amore stupisce per la sua povertà. Ma un'altra particolarità è che esso tende abitualmente alla violenza e alla precisione che chiamiamo volgarità".
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  11. Likes daniela liked this post
  12. #7
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like

    Nageuse

    Nageuse

    Le jeu secret des ressemblances
    se dévoile à l’œil expert
    d’une tortueuse cadence
    joignant ces mains à la mer.
    Nuotatrice

    Il gioco segreto delle somiglianze
    si svela all’occhio esperto
    con tortuosa cadenza
    unendo le sue mane al mare.

    da: L'Expérience continue


    traduzione © Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  13. Likes kaipirissima liked this post
  14. #8
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Dormeuses

    Les princesses du sommeil
    S’étendent sur les nuages
    Et s’enfoncent à la nage
    Dans l’écume du soleil
    Dormienti

    Le principesse del sonno
    S’adagiano sulle nubi
    E s’addentrano nuotando
    Nella spuma del sole

    da: L'Expérience continue


    traduzione © Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  15. Thanks kaipirissima thanked for this post
    Likes Claire liked this post
  16. #9
    Moderator L'avatar di Rupert
    Registrato dal
    Oct 2011
    residenza
    Lugano (CH)
    Messaggi
    1,095
    Post Thanks / Like
    Les quatre demoiselles

    La perfide et la rouée
    la précieuse et la pâmée

    les jeux menés par la raison
    s’abattent au gré des saisons.
    Le quattro signorine

    La perfida e la scaltra
    la preziosa e la svampita
    i giochi condotti dalla ragione
    s'abbattono secondo la stagione.


    da: L'Expérience continue

    traduzione © Rupert 2015
    "non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)

  17. Thanks kaipirissima thanked for this post

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •