-
15-November-2013, 23:09
#1
Moderator
Poesia contemporanea
Non mi lancio nell'inutile e insensata definizione di che cosa voglia dire "contemporaneo". Mi limito a proporre un ambito cronologico di riferimento: l'ultimo terzo del ventesimo secolo e il pezzo già trascorso del ventunesimo... ma senza dogmatismi.
Insomma mi piacerebbe che in questo spazio trovassero dimora le poesie di autori recenti che ci sono piaciute e che vorremmo condividere.
Comincio con un interessante componimento di Cate Marvin, poetessa statunitense (Washington DC), classe 1969.
Scenes From the Battle of Us
|
Scene Dalla Battaglia di Noi |
You are like a war novel, entirely lacking
female characters, except for an occasional
letter that makes one of the men cry.
|
Sei come un racconto di guerra, completamente privo
di personaggi femminili, eccetto un’occasionale
lettera che fa piangere uno degli uomini.
|
I am like a table
that eats its own legs off
because it’s fallen
in love with the floor.
|
Io sono come una tavola
che da sola si mangia le proprie gambe
perché innamorata
del pavimento.
|
My frantic hand can’t find where my leg
went. You can play the tourniquet. A tree
with white limbs will grow here someday.
|
La mia mano frenetica non trova la mia gamba
dov’è andata. Tu puoi fare il laccio emostatico. Un albero
dai bianchi rami crescerà qui un giorno.
|
Or maybe a pup tent
that’s collapsed in on itself,
it so loves the sleep
of men sleeping beneath it.
|
O forse una tenda
afflosciata su sé stessa,
tanto ama il sonno
degli uomini che vi dormono sotto. |
The reason why women dislike war movies
may have something to do with why men hate
romantic comedies: they are both about war.
|
Il motivo per cui le donne detestano i film di guerra
potrebbe avere a che fare col perché gli uomini odiano
le commedie romantiche: sono entrambi sulla guerra.
|
Perhaps I should
live in a pig’s trough.
There, I’d be wanted.
There, I’d be tasted.
|
Forse dovrei
vivere in un trogolo suino
là, sarei voluta
là, sarei apprezzata.
|
When the mail bag drops from the sky
and lands heavy on the jungle floor, its letters
are prepared to swim away with your tears.
|
Quando la borsa postale è sganciata dal cielo
e atterra pesantemente sul suolo della giungla, le sue lettere
sono pronte a nuotare via con le tue lacrime.
|
One letter reads:
I can barely feel
furtive. The other:
I am diminishing. |
Una lettera recita:
posso appena sentire
furtivo. L’altra:
mi sto riducendo.
|
|
|
Cate Marvin |
|
Trad. Rupert © novembre 2013
"non vitae sed scholae discimus" (Seneca, Epistulae morales ad Lucilium, 106, 12)
-
Post Thanks / Like - 0 Thanks, 1 Likes
Segnalibri