Non mi lancio nell'inutile e insensata definizione di che cosa voglia dire "contemporaneo". Mi limito a proporre un ambito cronologico di riferimento: l'ultimo terzo del ventesimo secolo e il pezzo già trascorso del ventunesimo... ma senza dogmatismi.
Insomma mi piacerebbe che in questo spazio trovassero dimora le poesie di autori recenti che ci sono piaciute e che vorremmo condividere.


Comincio con un interessante componimento di Cate Marvin, poetessa statunitense (Washington DC), classe 1969.



Scenes From the Battle of Us


Scene Dalla Battaglia di Noi
You are like a war novel, entirely lacking
female characters, except for an occasional
letter that makes one of the men cry.
Sei come un racconto di guerra, completamente privo
di personaggi femminili, eccetto un’occasionale
lettera che fa piangere uno degli uomini.

I am like a table
that eats its own legs off
because it’s fallen
in love with the floor.
Io sono come una tavola
che da sola si mangia le proprie gambe
perché innamorata
del pavimento.
My frantic hand can’t find where my leg
went. You can play the tourniquet. A tree
with white limbs will grow here someday.

La mia mano frenetica non trova la mia gamba
dov’è andata. Tu puoi fare il laccio emostatico. Un albero
dai bianchi rami crescerà qui un giorno.
Or maybe a pup tent
that’s collapsed in on itself,
it so loves the sleep
of men sleeping beneath it.
O forse una tenda
afflosciata su sé stessa,
tanto ama il sonno
degli uomini che vi dormono sotto.
The reason why women dislike war movies
may have something to do with why men hate
romantic comedies: they are both about war.
Il motivo per cui le donne detestano i film di guerra
potrebbe avere a che fare col perché gli uomini odiano
le commedie romantiche: sono entrambi sulla guerra.

Perhaps I should
live in a pig’s trough.
There, I’d be wanted.
There, I’d be tasted.
Forse dovrei
vivere in un trogolo suino
là, sarei voluta
là, sarei apprezzata.
When the mail bag drops from the sky
and lands heavy on the jungle floor, its letters
are prepared to swim away with your tears.
Quando la borsa postale è sganciata dal cielo
e atterra pesantemente sul suolo della giungla, le sue lettere
sono pronte a nuotare via con le tue lacrime.
One letter reads:
I can barely feel
furtive. The other:
I am diminishing.
Una lettera recita:
posso appena sentire
furtivo. L’altra:
mi sto riducendo.


Cate Marvin



Trad. Rupert © novembre 2013