Die Worte in den Wind Le parole nel vento
Es findet manches gute Wort
Wohl nicht die gute Statt,
Doch glaube Keiner, daß er dann
Umsonst gesprochen hat.
Qualcosa di buono trova parola
ma certamente non città.
Nessuno sia portato a pensare
D’aver parlato senza scopo.
Die Worte, die in's Menschenherz
Nicht aufgenommen sind,
Man nennt sie wohl mit Fug und Recht
Nur Worte in den Wind.
Le parole che nel cuore dell’uomo
non trovano ospitalità
vengono dette a giusta ragione
semplici parole nel vento.
Doch sind sie nicht verloren, nein,
Es trägt der Wind sie fort,
Auf seinen Flügeln schweben sie
Gar leicht von Ort zu Ort.
Eppure esse non sono perdute,
Il vento le porta lontane,
aleggiano sopra le sue ali
leggere di luogo in luogo.
Sie suchen dann in Nord und Süd,
Und auf und niederwärts,
Den Weg in eines Menschen Ohr,
In eines Menschen Herz.
Esse cercano a nord e sud,
e verso l’alto e verso il basso,
la strada verso un orecchio umano,
quella verso un cuore umano.
Wenn beide offen und bereit,
Und wenn wir einsam sind,
Dann finden sie die rechte Statt,
Die Worte in den Wind.
Se sono tutt’e due aperti e pronti,
se siamo nella solitudine,
allora sì che trovano città,
quelle parole dentro il vento.
Und so vernehmen wir denn oft,
Was uns kein Mund gesagt,
So führt uns zu des Windes Hauch,
Wonach wir lang' gefragt.
È spesso in questo modo che intendiamo
quel che nessuna bocca ha detto.
Così ci porta l’alito del vento
quel che da tanto chiedevamo.
Auguste Kurs, 1854.
Epheublätter, Gedichte.

Traduzione © Rupert, 1 aprile 2013.