Visualizzazione stampabile
-
Haiku
Did Anybody guess it? I love short poems like haikus, tankas, or quatrains. In particular haikus suite my need of sudden expression when a sensation, a perception, a single thought wonders trough my brains in an instant.
And thus I express that thought, that sensation by dripping it onto a sheet of paper, like droplets of awareness frozen in ice cubes, available to anyone who would like to hold them in their hands and melt the coldness away.
It’s liberating! Try and compose one yourself. O two. Or as many as you wish.
-
three gleaming planets
drift astray through the dark skies.
then comes the daylight.
Italian version
-
white’s all around me.
fog is so democratic,
nothing can stand out.
Italian version
-
parcels and bundles,
heavy bags, nervous women.
sales in every shop.
-
starry sky above
cold air blowing in my ears
salt under my feet
-
Il mio amico Rupert e gli Amministratori mi scuseranno se deraglio un po' dal tema e inserisco un haiku in .....latino (nientepopodimeno...). Se lo ritenete opportuno potete fare un copia-incolla e trasferire in altra sede più appropriata. Grazie
Haiku di Sara Cafiero:
Tornerò all’ombra
che l’erba non asciuga
sole perdente
Sub umbra redeam
quia herbam non siccat
hic perdens sol.
-
Un altro Haiku , ad opera di Valeria Vigilante:
Sotto il sole
Mario si innamora
di un filo d’erba
In die solis
Marius amore captus
grameninis.
-
Ed un altro ancora, sempre in latino (Haiku di Carla Nuzzolo) :
Cercando il sole
come una lucertola
lei scrive assorta
Et quaerens solem
sicut lacerta scribit
cogitabunda
-
Belli, vero? La fonte è:
http://www.cascinamacondo.com/index....doti&Itemid=90
Ciao a tutti ed in particolare all' amico Rupert, così fecondo di versi ..
Sir Galahad
-
Quote:
Originariamente inviato da
Sir Galahad
Il mio amico Rupert e gli Amministratori mi scuseranno se deraglio un po' dal tema e inserisco un haiku in .....latino (nientepopodimeno...). Se lo ritenete opportuno potete fare un copia-incolla e trasferire in altra sede più appropriata. Grazie
I'm certainly not going to erase the beautiful poetries you posted. We're open-minded and absolutely not exclusive. What I'm going to do, though, is provide an English translation and I'm going to present a polyglot version of these wonderful Latin haikus.
back in the shadow
that doesn’t dry out the grass
the sun’s a looser. |
Sub umbra redeam
quia herbam non siccat
hic perdens sol. |
Tornerò all’ombra
che l’erba non asciuga
sole perdente |
under the hot sun
mario’s falling for a sleeve
of grass. And it’s love. |
Sotto il sole
Mario si innamora
di un filo d’erba |
In die solis
Marius amore captus
grameninis. |
just like a lizard,
engrossed in her writing
she’s seeking the sun. |
Cercando il sole
come una lucertola
lei scrive assorta |
Et quaerens solem
sicut lacerta scribit
cogitabunda |
-
Quote:
Originariamente inviato da
Rupert
I'm certainly not going to erase the beautiful poetries you posted. We're open-minded and absolutely not exclusive. What I'm going to do, though, is provide an English translation and I'm going to present a polyglot version of these wonderful Latin haikus.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Benigne dicis, Rup :yeah:
-
snow is not falling.
pollens, on the contrary,
rule and breath and air.
Italian version
-
Seems made out of ice
There, the sun that’s shining bright
And doesn’t heat me.
Italian version