PDA

Visualizza la versione completa : Forrest Gander



Rupert
16-October-2020, 18:09
Forrest Gander è nato nel deserto del Mojave, ma è cresciuto e ha vissuto per lungo tempo in Virginia, poi a San Francisco, a Dolores Hidalgo (Messico) e Eureka Springs in Arkansas. La sua natura eclettica si manifesta già nel periodo degli studi. Frequenta infatti sia la facoltà di scienze, ottenendo una laurea in geologia, sia quella di lettere, conseguendovi una laurea in letteratura inglese.
Gander ha pubblicato diverse raccolte di liriche, ma anche traduzioni, opere narrative e saggi. Attualmente insegna letteratura comparata alla Brown university.
La sua raccolta poetica Core samples from the world, pubblicata nel 2011, gli è valsa il premio Pulitzer per la poesia nel 1919.

Rupert
16-October-2020, 18:34
Cliccando qui (https://www.poetryfoundation.org/poems/46901/psychoanalysis-of-water) potete trovare il testo originale della lirica di Gander.


Psicanalisi dell'acqua


Qui l’orologio tace.
Nell’applauso della pioggia,
s’alza una donna
affaticata. Compresse
si sciolgono in un bicchiere accanto al letto.
S’alza il vento, rami
animano l’oscurità discordante*.
Lei si slaccia l’abito,
lo stende sulla sponda del letto.
Seducente peluria sulle gambe. Quasi
L’alba, così fa il caffè.

Sommesso tuono, bagliore
di lampo, il cruccio
del cane. Pioggia sul tetto,
amici che attraversano la mia tomba,
sua mamma le aveva detto, è tutto
ciò che ascolto.
E perché non il frùscio e la scia
d’automobili sulla strada bagnata
che rompono nella trasparenza sotto le tende
di lampione. Smorzandosi in un batter di ciglia
fino a luminescenza residua. Sguardi che catturano
volti anonimi alle finestre
in case illuminate di buon’ora come la sua.

Così s’assopisce, trasognatamente.
La vasca da bagno trabocca.

Forrest Gander




Trad © Rupert, ottobre 2020


* Per la traduzione è necessario sciogliere un’ambiguità che nell’originale è irrisolta. Il lettore potrebbe anche leggere il verso attribuendo “inconsonant”, cioè disarmonico, stridente, al sostantivo “rami” ottenendo quindi:
rami /animano stridenti l’oscurità.