PDA

Visualizza la versione completa : Wolfgang Borchert



Rupert
29-September-2020, 14:50
Lascio all'Enciclopedia Treccani il compito di dare una biografia sintetica dello scrittore.

Wolfgang Borchert in Enciclopedia Treccani ( (https://www.treccani.it/enciclopedia/wolfgang-borchert/)https://www.treccani.it)


Per chi, come me, al liceo ha seguito il corso di tedesco (quando studiare una lingua voleva ancora dire anche studiarene la letteratura: compiango gli attuali studenti liceali che qualificherei di "forzati dell'immediata spendibilità strumentale d'ogni sapere) Borchert era uno degli autori immancabili, imprescindibili, a causa di quelle tradizioni didattiche che si perpetuano per intere ere geologiche... Eppure mi piaceva molto. E ancora mi piace.

Rupert
29-September-2020, 15:18
Versuch es




Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfensegen
spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein!


Mettiti in mezzo alla pioggia
credi al buon augurio delle gocce
rigirati seguendo gli scrosci
e cerca d'essere buono!



Stell dich mitten in den Wind,
glaub an ihn und sei ein Kind –
laß den Sturm in dich hinein
und versuche gut zu sein.


Mettiti in mezzo al vento
credi in lui e ritorna* bambino -
lasciati entrar dentro la tempesta
e cerca d'essere buono.



Stell dich mitten in das Feuer,
liebe dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein –
und versuche gut zu sein!

Wolfgang Borchert
Mettiti in mezzo al fuoco
amane il mostruoso furore
nel rosso vino del tuo cuore -
e cerca d'essere buono!

Trad © Rupert settembre 2020




Wolfgang Borchert: Das Gesamtwerk. Rowohlt Verlag, 1949

* ritorna: la traduzione letterale (più coerente con l'insieme del testo) è " sia (tu) bambino", ma nel verso suona male e quindi mi sono permesso di alterare il senso della frase tramutando "essere" in "diventare", introducendo un aspetto dinamico laddove invece il poeta suggerisce (credo, si tratta naturalmente di interpretazione soggettiva) uno stato atemporale e trescendente. D'altr'onde tradurre è tradire. Anche la scomparsa delle rime baciate altera molto la percezione complessiva del testo. Ma tant'è.

Rupert
02-October-2020, 14:43
Der Kuss
Il bacio


Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert
piove- ma lei quasi non se n'accorge,
perché il cuore le trema ancor di gioia:
nel bacio il mondo sprofondò nel sogno.
umido il vestito e arruffato


und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
e così sconvenientemente alzato
da mettere in piazza le sue ginocchia*.
una goccia di pioggia sfatta in nulla,
ha visto quel che mai nessuno vide.


So tief hat sie noch nie gefühlt -
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt -
Laternen spinnen sich drin ein.
così a fondo non ha mai sentito -
così insensatamente beati gli animali!
I capelli scompigliati a far d'aureola -
Vi si avvolgono in mezzo i lampioni.




Wolfgang Borchert


Da: Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg (Rowohlt) 1949, S. 13.

* ginocchia: la traduzione letterale del verso è "come se le sua ginocchia fossero a disposizione di tutti quanti"

Trad © Rupert ottobre 2020

Rupert
13-October-2020, 17:57
Abend

Sera


Ein Pendel schwingt.
Die Lampe blinkt.
Im feuchten Meerwind singt
verliebt ein Nachtinsekt.
Von keinem Laut erschreckt
singt auch mein Herz.
Un pendolo oscilla.
La lampada brilla.
Canta nell'umido vento marino
un insetto notturno innamorato.
D'alcun rumore spaventato
canta anche il mio cuore.


Wolfgang Borchert


Da:
Wolfgang Borchert, Das Gesamtwerk,
Rowohlt Verlag, Reinberg bei Hamburg 2007, p. 485.


Trad © Rupert ottobre 2020

Rupert
19-July-2022, 15:18
"Versuch es" letta da Fritz Stavenhagen:


https://www.youtube.com/watch?v=TBnZAmwEvho



... e nella bellissima versione musicata dalla band Bayon:



https://www.youtube.com/watch?v=gCmCQq8fOa4