PDA

Visualizza la versione completa : Haiku dal tedesco



Rupert
17-October-2018, 11:42
Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.

5455




Rose, oh reiner Widerspruch,
Lust, niemandes Schlaf zu sein
unter soviel Lidern.

Rainer Maria Rilke
rosa, oh pura contraddizione,
desiderio d'essere il sonno di nessuno
sotto tante palpebre.

trad: Rupert © ottobre 2018

Rupert
17-October-2018, 11:56
Der Bauer pflügt den Acker.
Wer
Wird die Ernte einbringen?

Bertold Brecht

il contadino ara il campo.
chi
raccoglierà le messi?

trad: Rupert © ottobre 2018

Rupert
17-October-2018, 12:06
Eine Wasserrose,
Die aus der Tiefe auftaucht.
Kräuselt sich das Wasser.

Paul Ernst (1866-1933)
una rosa d'acqua
ch'emerge dal profondo.
l'acqua s'increspa.

trad: Rupert © ottobre 2018



Ho mantenuto la forma "rosa d'acqua", preferendo per ovvie ragioni la traduzione letterale del termine al più botanicamente adeguato Nymphaea.

Rupert
18-October-2018, 16:08
Vorsicht

Die Kastanien blühn.

Ich nehme es zur Kenntnis,

äußere mich aber nicht dazu.

Günter Eich

Prudenza

castagni in fiore.
ne prendo conoscenza,
ma non m'esprimo in merito.

trad: Rupert © ottobre 2018

Rupert
11-October-2022, 14:46
Comincio dalla fine. Da un haiku di un grandissimo poeta, Rainer Maria Rilke. Un componimento di grandissimo spessore e di incredibile forza, tanto che il poeta lo ha composto perché risuonasse dalla lapidaria superficie della sua ultima dimora.

5455




Rose, oh reiner Widerspruch,
Lust, niemandes Schlaf zu sein
unter soviel Lidern.

Rainer Maria Rilke
rosa, oh pura contraddizione,
desiderio d'essere il sonno di nessuno
sotto tante palpebre.

trad: Rupert © ottobre 2018





C'è un dettaglio che nella traduzione va perso. Per forza di cose. "Reiner", cioè puro, pulito (in tedesco Widersprich è maschile) è evidentissimamente un richiamo al nome del poeta e il contraddittorio desideri al tempo stesso d'oblio e di memoria eterna espresso dall'epidaffio.

Rupert
27-October-2022, 22:13
Vorsicht

Prudenza



Die Kastanien blühn.
Ich nehme es zur Kenntnis,
äußere mich aber nicht dazu.

I castagni sbocciano.
ne prendo atto
ma non m'esprimo



Günter Eich (1907-1972)

trad: Rupert © ottobre 2022