PDA

Visualizza la versione completa : Idiomi inglesi



DarkCoffee
05-January-2016, 14:38
Ho acquistato un ebook intitolato "101 English Idioms Explained - Volume1". Mi sembra interessante, per questo vorrei condividere con voi alcuni dei 101 modi di dire.
In questo modo possiamo imparare nuove curiosità, ma anche scoprire delle affinità con i nostri idiomi.

Inizio subito da: "Bad apple"
Penso di poterlo tradurre come "mela marcia" e sta ad indicare una persona che porta sulla cattiva strada come una mela marcia rovina tutte le mele nel cesto.

DarkCoffee
05-January-2016, 19:12
Bad hair day

La traduzione letterale non da senso (giornata di cattivi capelli), però il significato è sostanzialmente quello di avere una giornata dove tutto va storto. Diciamo non una giornata disastrosa, ma una giornata dove tutto irrita e porta ad un cattivo umore.
Il modo di dire viene dall'uscire dal parrucchiere dopo aver speso un sacco di soldi, ma con una piega/taglio che non piace.

Es: "Don't talk to me now, I'm having a really bad hair day"

Elvira Coot
05-January-2016, 23:21
Utilissimo questo 3d!!! Grazie, Dark!




http://i67.tinypic.com/2nrlqts.jpg

DarkCoffee
06-January-2016, 23:23
Basket case
Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un

Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!

P.S.: Elvira sono contenta che ti piace! :D

Mauro
07-January-2016, 09:54
Intanto ti ringrazio anch'io per questo thread :well:

E grazie anche per la definizione di "basket case" ... non avrei mai potuto arrivarci da solo. :eek

DarkCoffee
07-January-2016, 13:18
Can of worms (Barattolo di vermi)

Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"

Rupert
07-January-2016, 15:33
Prima di tutto ti ringrazio per questo Thread altamente interessante. In Inglese onomatopee, immagini ed espressioni idiomatiche hanno un'importanza capitale e fanno parte del lessico di base.



Basket case
Usato per descrivere qualcuno che ha un comportamento selvaggio, strano o peggio ancora genuinamente pazzo. E' come se etichettiamo qualcuno come un

Es: Roger set fire to Trevor's hair just for a laugh. He's a total basket case!

P.S.: Elvira sono contenta che ti piace! :D


Si tratta di un'espressione estremamente interessante e ha (come quasi tutto) origini legate a contingenze storiche. L'espressione è da far risalire alla prima guerra mondiale e in origine designava i soldati feriti in combattimento, talmente mal messi da dover essere trasportati in ceste. Spesso le condizioni psichiche di quei feriti erano anche profondamente compromesse dai traumi subiti.
Come sempre l'espressione ha poi trovato un uso più ampio designando tutti i casi estremi e disperati o per contrasto tutti i simulatori e gli sfaticati venebdi infine ad assumere il significato corrente riportato da Dark.

In italiano abbiamo un caso analogo, ma non corrispondente nel significato, con l'espressione "scemo di guerra", che designa in origine i traumatizzati psichici, che oggi definiremmi colpiti da sindrome post-traumatica, ma che venne da subito usato per designare i simulatori che fingevano di essere completamente folli per sottrarsi ai combattimenti o per farsi riformare al reclutamento. La psichiatria dell'epoca non prendeva neppure in considerazione la reale esistenza di sindromi post-traumatiche e qualunque comportamento aberrante veniva giudicato come tradimento per direttissima e senza appello.



Can of worms (Barattolo di vermi)

Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"

l'italiano è impregnato, dalle sue origini, di tradizione classica greca e romana. All'immagine vivace del barattolo pieno di vermi, preferiamo l'aulico vaso di Pandora.
Quella del trasudare grecismi e latinismi è una caratteristica che rende molto complicato l'italiano per l'alloglotta che lo volesse imparare. Pensate solo allo strumento "portatore di segnale" che molto grecamnete chiamiamo semaforo. o ai tedofori, o alle cure geriatriche...

DarkCoffee
07-January-2016, 16:23
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante! :sedia:

Mauro
07-January-2016, 20:58
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante! :sedia:

E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ... :lol:

Rupert
07-January-2016, 22:09
Rupert, mi fai sentire sempre così ignorante! :sedia:


E' una sindrome comune, ma non è nulla di grave ... spero ... :lol:


:oops: Scusate. Non volevo esagerare. Si tratta di un grave caso di sindrome da cacasenno.



per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.:ugeek:

Se fossi una donna mi avrebbero già "tagged" (etichettata) come "bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.

Elvira Coot
07-January-2016, 22:16
Can of worms (Barattolo di vermi)

Indica una situazione allarmante e inquietante che rivela un problema più grande del previsto.
Normalmente si usa con "un barattolo pieno di vermi", e non, chessò, "mezzo barattolo di vermi".

Es: "The inquiry into corruption opened up a whole can of worms"

Mi faceva pensare di più ad una situazione disgustosa http://i64.tinypic.com/34obt7a.gif

DarkCoffee
07-January-2016, 22:23
per restare nelle espressioni idiomatiche sono un "egghead" (testa d'uovo), o, nella versione più recente un "geek" (monomaniaco, fissato) nel senso di secchione.:ugeek:

Se fossi una donna mi avrebbero già "tagged" (etichettata) come "bluestocking" (donna colta e per questo emarginata, contraddistinta in origine, cioè tra XVII e XVIII secolo, da spesse calze di lana blu, preferite alle modaiole e raffinate calze di seta), sarei poi stata riposta "on the shelf", cioè sullo scaffale (esclusa quindi dalla vita sociale) e sarei diventata una "spinster", cioè letteralmente una filatrice che torce (spinn) il filo all'arcolaio, ma con il chiaro significato di zitella.

Dude! Tu sei il nostro bro, perchè anche se sei geek, non sarai mai un dork, ma sempre... cool!

Bro = fratello
Geek = secchione stacanovista
Dork = persona particolare e old fashion (simile a geek, ma datato)
Cool = figo
Dude = amico

DarkCoffee
09-January-2016, 19:10
Can't see the wood for the trees

In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
- Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
- Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
- Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi

Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me :(

Rupert
10-January-2016, 10:08
Can't see the wood for the trees

In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
- Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
- Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
- Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi

Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me :(


A me sembra abbastanza chiara: non riuscire a percepire la big picture (la situazione nel suo complesso) perché troppo distratti dai dettagli (eventualmente a causa di un coinvolgimento personale).

Esiste anche il suo esatto opposto: can't see the trees for the wood, ovvero non riuscire a vedere dettagli magari rilevanti o essenziali perché troppo distratti dalla situazione generale o da un obiettivo finale.

DarkCoffee
11-January-2016, 00:19
Cool as a cucumber
Estremamente calmo

Es: The jewel thief was a cool as a cucumber, he stole the necklace right in front of the assistant

Ora capisco anche tante immagini che girano su internet!
3923

DarkCoffee
12-January-2016, 00:59
Dark horse
Un cavallo nero è un cavallo che vince mantenendo un profilo basso.
Nella vita di tutti i giorni, si usa il termine per descrivere qualcuno che è spesso più audace di quanto ci si aspetta e quindi ci sorprende.

Es: "Who's have thought it? Sensible Kevin dating the boss's sexy secretary. He's a real dark horse"

P.S.: L'esempio che da il libro è un po' sessista...

Rupert
12-January-2016, 08:54
Dark horse
Un cavallo nero è un cavallo che vince mantenendo un profilo basso.
Nella vita di tutti i giorni, si usa il termine per descrivere qualcuno che è spesso più audace di quanto ci si aspetta e quindi ci sorprende.

Es: "Who's have thought it? Sensible Kevin dating the boss's sexy secretary. He's a real dark horse"

P.S.: L'esempio che da il libro è un po' sessista...

Guess what! DarkCoffee is a dark horse taking the cyber world by storm. :prrr:

Rupert
12-January-2016, 09:02
have not seen hide nor hair

Non riuscire a trovar traccia di una persona o di un oggetto.

Es: They didn't find hide nor hair of the murder weapon.

Si applica a molti iscritti al forum scomparsi nel nulla. Senza lasciar traccia.

Mauro
12-January-2016, 15:31
Can't see the wood for the trees

In realtà è un po' confusionaria, perchè ho cercato anche in internet ed ho trovato 3 significati simili, ma non uguali:
- Descrive una situazione in cui non è possibile asserire qualcosa chiaramente perchè ci sono troppi dettagli (significato del libro il quale sto leggendo)
- Essere incapace di capire la situaizone chiaramente perchè si è troppo coinvolti (Cambridge)
- Ottenere un quadro generale della situazione/problema/etv, senza permettere ai dettagli di oscurare l'analisi

Da notare anche il doppio gioco di significato di wood : legno, bosco.
Sarà, ma questo idioma è rimasto un po' un mistero per me :(

Potrebbe essere riferito a questo modo di dire che avevo già sentito e che riporta il Corriere dal dizionario Hoepli dei modi di dire.

Guardare l'albero e perder di vista la foresta



Fig.: sottilizzare nell'analisi e mancare di capacità di sintesi; farsi ingannare dalle apparenze e perdere di vista l'essenziale.
Var.: non vedere la foresta a causa degli alberi; guardare gli alberi e non vedere la foresta


Il link - http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/A/albero.shtml

DarkCoffee
19-January-2016, 12:13
Dead men's shoes
Descrive una situazione dove non ci sono opportunità di promozione perchè tutte le posizioni lavorative sono state prese da persone che non andranno via per molto tempo. Letteralmente devono morire per lasciare il posto...
Es: "If you want to get in this company, you'll just have to wait for a dead men's shoes"

DarkCoffee
22-January-2016, 17:17
Easy peasy, lemon squeezy
Semplice come spremere un limone!
Es: Just like learning idioms, once you get the hang of it, it's easy peasy, lemon squeezy!

DarkCoffee
27-January-2016, 20:58
Happy as Larry
Essere molto molto felici!
Ma chi è Larry e perchè è così felice? Nessuno lo sa!

Es: Since he got his new car he's been as happy as Larry

Elvira Coot
28-January-2016, 14:26
Happy as Larry
Essere molto molto felici!
Ma chi è Larry e perchè è così felice? Nessuno lo sa!

Es: Since he got his new car he's been as happy as Larry

Buon per Larry! :lol:

DarkCoffee
28-January-2016, 18:41
ahahahah veramente!

kaipirissima
28-January-2016, 20:38
happy Larry who eats carry.

significa essere molto felici di mangiare cose alternative. (peccato che si scriva curry)

daniela
20-February-2016, 21:42
I was a happy camper.

Questa frase mi ha fatto sorridere! Ma forse è slang.

"Happy camper" is a comfortable, contented person, a person who is cheerful and satisfied.

Rupert
24-March-2016, 17:24
"Cross my heart and hope to die"


ad attestare con enfasi di star dicendo il vero, nel senso che ci si segna metaforicamente con la croce per giurare di aver asserito una verità adamantina e incontrovertibile e a garanzia di tale giuramento si mette sul piatto l'augurio di "schiattare" immediatamente se l'affermazione proferita non corrisponde al vero.

È tipicamente in uso tra i bambini e l'enfasi esagerata generalmente ha l'effetto opposto rispetto a quello dichiarato.

DarkCoffee
18-July-2020, 18:20
Salad days

Dal libro "101 English idioms explained":
When were your salad days? Maybe you haven't had them yet.
You might guess that salad days are days in the summer when you eat more salad but you'd be wrong. Salad days are a particularly happy time; possibly the best time in your life.

'Ah, I remember when I was working in Australia; those where my salad day.
Have you had your salad days yet?'