PDA

Visualizza la versione completa : Urban Poetry



Rupert
02-October-2015, 16:51
La urban poetry è espressione della vita urbana (metropolitana). Essa consiste generalmente nella rappresentazione di un’esperienza di vita vissuta, ma senza dimensione trascendente. Ciò che il poeta urbano comunica è definito dall’istante ed è vero in quel momento, ma non ne derivano conseguenze necessarie e non ci sono abbellimenti estetici volti a moderare l’immanenza del verso scritto o proclamato.
Sul piano stilistico è assente qualunque costrizione formale, come è assente ogni tipo di descrizione naturalistica. Nonostante la libertà formale quasi assoluta, la natura istantanea del componimento comporta quasi sempre una lunghezza limitata e la presenza di pochi elementi essenziali.

Rupert
02-October-2015, 17:04
Robert Montgomery è un artista e poeta londinese che si impadronisce di spazzi pubblici come cartelloni pubblicitari, insegne luminose o fermate dei trasporti pubblici per collocarvi i propri componimenti urbani.

Le persone che ami
diventano spiriti dentro
di te e in questo modo
tu le tieni in vita


(N.b.: them, in questo caso può essere tradotto sia come li, riferito agli spiriti, che come le, riferito alle persone. La forma è volutamente ambigua e onnicomprensiva. In italiano è necessario scegliere).

trad: Rupert © ottobre 2015


3745























Source: culturenlifestyle.com (http://culturenlifestyle.com/post/115755850867/urban-poetry-by-robert-montgomery)

Rupert
02-October-2015, 17:32
Effettivamente hai ragione dev'essere
stato anni prima di incontrarci, ma nella mia
memoria c'eri anche tu. Avevamo
appena visto la mostra di Schiele e
siamo usciti in quella grande strada
curva sotto il castello e alla
improvvisa luce dorata, luce con
semi e polline e pollvere /
come se maggio fosse crollato nell'agosto/
l'aria pullulava di qualcosa
e posso ancora vedere le ombre blu
degli alberi risalire la strada come
leoni su un righello / piccoli orizzonti marini
individuali 1-2-3-4


trad: Rupert © ottobre 2015




http://41.media.tumblr.com/917622da39b0ffdf500b5ae413f8c028/tumblr_inline_nmf9c4nFbR1t5e46p_500.png

Source: culturenlifestyle.com (http://culturenlifestyle.com/post/115755850867/urban-poetry-by-robert-montgomery)

Rupert
02-October-2015, 17:41
Lo spettacolo della pubblicità
crea immagini di falsa bellezza così
soavi e così impossibili da raggiungere
che starai male dentro e non
saprai mai neppure da dove viene il
dolore, e ora in tutte le fotografie
la gente famosa ha già cominciato
a sembrare persa e sola


trad: Rupert © ottobre 2015


3746









Source: culturenlifestyle.com (http://culturenlifestyle.com/post/115755850867/urban-poetry-by-robert-montgomery)

Rupert
02-October-2015, 17:50
Mentre
dormiamo,

aeroplani
trasportano memorie
degli orrori
cui noi
abbiamo dato
il nostro silenzioso
consenso
dentro nel
cielo notturno
delle nostre città, e
lasciati lì
a raccogliersi come
nuvole e condensarsi nei
nostri sogni

prima del mattino


trad: Rupert © ottobre 2015




http://36.media.tumblr.com/85e11d66744b0a256063fe9a009e6ecd/tumblr_inline_nmf9h0IMiA1t5e46p_500.png
Source: culturenlifestyle.com (http://culturenlifestyle.com/post/115755850867/urban-poetry-by-robert-montgomery)

kaipirissima
02-October-2015, 18:49
Belle! Grazie Rupert!

Rupert
07-October-2015, 16:02
Bio dall'immancabile Wikipedia: Frank O'Hara (https://it.wikipedia.org/wiki/Frank_O%27Hara)

e in poets.org.



(https://www.poets.org/poetsorg/poet/frank-ohara)A STEP AWAY FROM THEM


It's my lunch hour, so I go
for a walk among the hum-colored
cabs. First, down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmets
on. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks: it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET'S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, è bell' attrice.
And chocolate malted. A lady in
foxes on such a day puts her poodle
in a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they'll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.

Tratto da:
http://www.frankohara.org/writing.html#step





A un passo da loro


Sono in pausa pranzo, così
me ne vado a zonzo fra gialli taxi
ronzanti. Prima, giù per il marciapiede
dove gli operai si inzeppano il torso nudo
lercio e lucido di Coca-Cola
e tramezzini, con gli elmetti gialli
sulla testa. Buon riparo dai mattoni
vaganti, credo. Poi, su per l’Avenue
dove le sottane scattano sui tacchi e
svolazzano al getto d’aria delle grate.
Scotta il sole, ma i taxi mettono tutta
l’aria in subbuglio. Mi saltano agli occhi
i saldi degli orologi da polso. Tra
la segatura ci giocano dei gatti.
.......A diritto
fino a Times Square dove l’insegna
luminosa mi sputa fumo in testa, e più su
piovono le luci a cascata. Nello sgancio
di un portone c’è un negro con il suo
stuzzicadenti, se lo rigira con languore.
Gli ammicca una biondina di fila: lui
sorride grattandosi il mento. D’improvviso
tutto strombazza attorno: è mezzogiorno
e quaranta di un giovedì.
.......Che piacere di giorno
la luce al neon, per dirla con Edwin Denby,
e così le lampadine accese di giorno. Mi fermo
a farmi un cheeseburger al JIULIET’S
CORNER. Giulietta Masina, moglie di
Federico Fellini, è bell’attrice.
E cioccolato al malto. In un giorno simile
una signora tutta volpi
monta il barboncino
su un taxi nero.
....Oggi è piena di porto-
ricani l’Avenue, e ciò la fa calda e bella.
Prima è morta Bunny, poi John Latouche
e Jackson Pollock. Ma è piena la terra
di loro quanto ne era piena la vita? E uno
va e uno torna da mangiare,
scansa le riviste con le figure porno
e i cartelloni della CORRIDA e
i Manhattan Storage Warehouse,
che abbatteranno presto. Un tempo
credevo ci facessero
l’Armory Show.
....Un bicchiere di nettare
papaya e via a lavorare. Il cuore
ce l’ho in tasca, Poesie di Pierre Reverdy

(Frank O'Hara, 1956)




Questa poesia proviene da: http://www.poesie.reportonline.it (http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-frank-o-hara/poesia-di-frank-ohara-a-un-passo-da-loro.html#ixzz3ntC2MNNt)